В этот день есть хорошая возможность показать важность и нужность переводческого труда для общества, для развития нашей культуры и сближения народов, содействия диалогу, взаимопонимания и сотрудничества, обеспечения развития и укрепления международного мира и безопасности.
Генеральный директор ПАО «ПБТФ» Сергей Налабордин поздравляет сотрудников отдела внешних связей с профессиональным праздником и благодарит за ответственное отношение к делу и проявленный талант при взаимодействии с партнёрами.
Уважаемые коллеги!
В Международный день переводчика желаю вам - специалистам высокой культуры крепкого здоровья, благополучия в семьях, мастерского владения словом и удовлетворения от результатов своего труда.
Пусть не будет языковых преград и неясного контекста! Пусть каждому из вас сопутствует удача, признание и успех!
История и факты:
«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...
Дата праздника была выбрана неслучайно, 30 сентября 420 года скончался покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви - Иероним Стридонский. Именно он - выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию - Вульгат. Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.
Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов и переводили любой ценный манускрипт на свой родной язык.
В Древней Руси переводчики назывались толмачами. Первоначально их призванием была помощь иностранцам, которые покупали товары на ярмарке. А затем, уже со времен правления Петра, в штат приказа, отвечающего за отношения между государствами, они были введены как те, кто умеет грамотно толковать - так, чтобы остальным было понятно.
Без переводчика не обходилось ни одно военное действие. 21 мая 1929 года указом было установлено звание «военный переводчик», тем самым узаконив эту уже очень давно существующую профессию.
В 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник.
В России, День перевода стали отмечать с 2004 года.
Светлана Шиляева
Пресс-служба ПАО «ПБТФ» |